?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Vorkosigan Saga

Bewilderment.jpg

Всегда интересовало, почему в русский перевод закралась транслитерация "Форкосиган". Ведь если подразумевается немецкое прочтение, то должно быть "Форко_з_иган". Если идти по-нидерландски, то "Форкосихан" (там специфические голландские [ф] и [х], которые на русском письме отдаленно передаются этими буквами).

Обратимся к отцу нашему Гуглу.

http://www.walcott.info/Combined/The%20Vorkosigan%20Companion/1416556036__15.htm
The author says that we may pronounce the names as we please, but many readers wish to know how she pronounces them. Without getting too finicky, this is to give an indication of the syllables which are more emphasized and the approximate values of the vowels and consonants of most of the names used in the Vorkosigan universe of Lois McMaster Bujold. Brief identifications will include the work in which the person or place principally appears, if it appears little outside of that work.



...
Vorkosigan Surleau—vohr-KOH-sih-gn, suhr-LOH—Estate of the Vorkosigans on the Long Lake, once a castle destroyed in the Cetagandan Wars; later a house converted from the old barracks. (B, CC, SH, M, MD, MM, WF)
...


UPD: Кстати, друзья, ради чего стоило бы прочесть эти произведения?



This entry was originally posted at http://criticsanon.dreamwidth.org/68678.html. Please comment there using OpenID.